還記得小時候英文課有個章節是在介紹家中空間的單字,像是:廚房「kitchen」、飯廳「dining room」、客廳「living room」等等,而「bathroom」就是浴室了吧(畢竟有bath啊)!但或許有人不曉得,「bathroom」在外也可以當作廁所的意思,先前就有網友以為車站誤用而鬧笑話,被指正錯誤後,差點把頭埋進馬桶裡!
事情是這樣開始的,有位日本網友發現車站指示牌將廁所寫成「bathroom」,於是上推特吐槽滿天橋車站搞不懂廁所和「浴室」。
(圖片來自:@yyyy_yatatetsu Twitter)
「等等,怎麼把廁所寫成浴室了啊!」
因為在日本廁所的告示牌通常會寫「toilet」、「lavatory」或「restroom」,日文的「トイレ」就是直接從toilet翻譯過來的。
(圖片來自:@atamidaiski Twitter)
但是過不久,這位嘲笑車站寫錯英文的網友立刻被打臉,因為…….廁所的確可以寫成bathroom!甚至引來了美國網友現身說法,直接在留言中給眾人上了一堂實用的英文課。
(圖片來自:@atamidaiski Twitter)
「bathroom雖然沒錯但大部分都是蔣家中的廁所,對話中講公共廁所也可以」
(圖片來自:@atamidaiski Twitter)
「說toilet也聽得懂,然而toilet比較像是馬桶本身而非整個廁所,加上toilet聽起還不乾淨所以委婉的說法還是bathroom」
(圖片來自:@atamidaiski Twitter)
「我是美國人所以其他國家可能不太一樣,公共廁所有人說bathroom也有人說restroom,然而講restroom的人通常都是母語非英文的移民或移民後代」
(圖片來自:@atamidaiski Twitter)
「美國講toilet是馬桶本身,所以會委婉的說bathroom或restroom,然而要翻譯的話或許採用washroom或lavatory比較通用在每個英語國家啊」
「美國講toilet是馬桶本身,所以會委婉的說bathroom或restroom,然而要翻譯的話或許採用washroom或lavatory比較通用在每個英語國家啊」
沒想到原先的吐槽文反被吐槽,原PO也非常有禮貌地感謝大家的仔細解說,但想了想搞出了烏龍,還是覺得好尷尬啊!
(圖片來自:@atamidaiski Twitter)
「謝謝大家的詳細解說,我以為公共廁所就是restroom或lavatory,看到這個才會以為寫成浴室而上網分享,真是丟臉啊」
樂天菜雞編:就跟「の」的用法一樣…常讓人用錯啊(只有「名詞+的+名詞」的時候才可以用「の」哦)
(往下還有更多精彩文章!)