美国农场《Bright Side》最近发现,英语电影在某些国家上映时的译名居然跟「全世界」的英文片名不太一样。究竟有多令人惊奇,那些国家的片名跟美国眼中的「全世界」有多不一样呢?一起来看看!
1. 这部电影在全世界都叫做「Silver Linings Playbook」(带来一线希望的剧本)

但在俄罗斯却翻作「我男友是神经病」;台湾译名则是「派特的幸福剧本」。
2. 这部电影在全世界都叫做「Breaking Bad」(变坏)

在斯洛伐克却翻作「冰毒老爸」;台湾译名则是「绝命毒师」。
3. 这部电影在全世界都叫做「你终于看到我了」(Now You See Me)

在俄罗斯却翻作「诈骗魅影」;台湾译名则是「出神入化」。
4. 这部电影在全世界都叫做「Some Like It Hot」(热情如火)

在俄罗斯却翻作「爵士乐只有女生会听」;台湾译名则是「热情如火」。(总算跟「全世界」接轨了!)
5. 这部电影在全世界都叫做「Die Hard」(很难死)

在俄罗斯却翻作「硬汉」;台湾译名则是「终极警探」。
6. 这部电影在全世界都叫做「Snatch」(抢.夺)

在西班牙、葡萄牙、德国却翻作「猪与钻石」;台湾译名则是「偷.拐.抢.骗」。
7. 这部电影在全世界都叫做「The Hangover」(宿醉)

在俄罗斯却翻作「拉斯维加斯告别单身派对」;台湾译名则是「醉后大丈夫」。
8. 这部电影在全世界都叫做「Pretty Woman」(漂亮女人)

在中国明明就是直译「漂亮女人」,「I’ll Marry a prostitute and save money」应该是来自香港译名「风月俏佳人」;台湾译名则是「麻雀变凤凰」。
9. 这部电影在全世界都较「Léon」(里昂)

在中国却翻作「这个杀.手不太冷」(老实说这译名非常贴切);台湾译名则是「终极追.杀.令」。
10. 这部电影在全世界都叫做「Shawshank Redemption」(肖象克的救赎)

在芬兰却翻作「瑞塔海沃斯是逃狱关键」;台湾译名则是「刺激1995」。
11. 这部电影在全世界都叫做「The Untouchables」(遥不可及)

在俄罗斯却翻作「1+1」,台湾译名则是「逆转人生」。
12. 这部电影在全世界都叫做「The Parent Trap」(爸妈陷阱)

在德国却翻作「双胞胎很少落单」;台湾译名则是「天生一对」。
13. 这部电影在全世界都叫做「Eternal Sunshine of the Spotless Mind」(美丽心灵闪烁永恒阳光)

在义大利却翻作「如果你离开我,我会.毁.了你」;台湾译名则是「王牌冤家」。
14. 这部电影在全世界都叫做「Home Alone」(家里没别人)

在法国却翻作「妈,我错过班机了」;台湾译名则是「小鬼当家」。
中港台的电影翻译差别:
参考资料:Bright Side
(往下還有更多精彩文章!)