美國農場《Bright Side》最近發現,英語電影在某些國家上映時的譯名居然跟「全世界」的英文片名不太一樣。究竟有多令人驚奇,那些國家的片名跟美國眼中的「全世界」有多不一樣呢?一起來看看!
1. 這部電影在全世界都叫做「Silver Linings Playbook」(帶來一線希望的劇本)
但在俄羅斯卻翻作「我男友是神經病」;台灣譯名則是「派特的幸福劇本」。
2. 這部電影在全世界都叫做「Breaking Bad」(變壞)
在斯洛伐克卻翻作「冰毒老爸」;台灣譯名則是「絕命毒師」。
3. 這部電影在全世界都叫做「你終於看到我了」(Now You See Me)
在俄羅斯卻翻作「詐騙魅影」;台灣譯名則是「出神入化」。
4. 這部電影在全世界都叫做「Some Like It Hot」(熱情如火)
在俄羅斯卻翻作「爵士樂只有女生會聽」;台灣譯名則是「熱情如火」。(總算跟「全世界」接軌了!)
5. 這部電影在全世界都叫做「Die Hard」(很難死)
在俄羅斯卻翻作「硬漢」;台灣譯名則是「終極警探」。
6. 這部電影在全世界都叫做「Snatch」(搶.奪)
在西班牙、葡萄牙、德國卻翻作「豬與鑽石」;台灣譯名則是「偷.拐.搶.騙」。
7. 這部電影在全世界都叫做「The Hangover」(宿醉)
在俄羅斯卻翻作「拉斯維加斯告別單身派對」;台灣譯名則是「醉後大丈夫」。
8. 這部電影在全世界都叫做「Pretty Woman」(漂亮女人)
在中國明明就是直譯「漂亮女人」,「I’ll Marry a prostitute and save money」應該是來自香港譯名「風月俏佳人」;台灣譯名則是「麻雀變鳳凰」。
9. 這部電影在全世界都較「Léon」(里昂)
在中國卻翻作「這個殺.手不太冷」(老實說這譯名非常貼切);台灣譯名則是「終極追.殺.令」。
10. 這部電影在全世界都叫做「Shawshank Redemption」(肖象克的救贖)
在芬蘭卻翻作「瑞塔海沃斯是逃獄關鍵」;台灣譯名則是「刺激1995」。
11. 這部電影在全世界都叫做「The Untouchables」(遙不可及)
在俄羅斯卻翻作「1+1」,台灣譯名則是「逆轉人生」。
12. 這部電影在全世界都叫做「The Parent Trap」(爸媽陷阱)
在德國卻翻作「雙胞胎很少落單」;台灣譯名則是「天生一對」。
13. 這部電影在全世界都叫做「Eternal Sunshine of the Spotless Mind」(美麗心靈閃爍永恆陽光)
在義大利卻翻作「如果你離開我,我會.毀.了你」;台灣譯名則是「王牌冤家」。
14. 這部電影在全世界都叫做「Home Alone」(家裡沒別人)
在法國卻翻作「媽,我錯過班機了」;台灣譯名則是「小鬼當家」。
中港台的電影翻譯差別:
參考資料:Bright Side
(往下還有更多精彩文章!)