1.《星際異攻隊》(Guardians of the Galaxy)
相信大家都已經猜到,會說15種語言的角色其實就是樹人格魯特。在Jimmy Fallon的《The Tonight Show》節目裡,為格魯特配音的馮迪索 (Vin Diesel) 展示了用法語、西班牙語和中文說「我是格魯特」。 儘管各國都有專業的配音,但沒有什麼比用母語聽「我是格魯特」更棒的了!
2.《鋼鐵人3》(Iron Man 3)
這部電影的製作由三個電影公司包辦:美國的華特迪士尼公司、美國的漫威影業和中國的DMG Entertainment。 在中國上映的版本比原版版本長4分鐘。 在中文版中,除了女神范冰冰和中國演員王學圻的場景外,還增加了當地的美麗風景,以及來自蒙古的乳製品置入行銷。
3.《神鬼奇航3:世界的盡頭》(Pirates of the Caribbean: At World’s End)
常發表政治言論的周潤發在中國上映版本的《神鬼奇航3》戲份被大幅刪減,包括他唸的李白詩。
4.《林肯》(Lincoln)
在與美國文化差異很大的國家上映時,《林肯》有了額外的解說:黑白照片幻燈片和導演史蒂芬史匹柏自己寫的介紹文章。但日本人最幸運,因為史蒂芬史匹柏準備了一個特別的介紹影片,解釋了林肯總統的人格。
5.《美國隊長》(Captain America: The First Avenger)
根據電影顯示,錯過了70年歷史的美國隊長列出了他應該了解的知識清單。該列表的某些部分在所有版本的電影中都很相似,如泰國菜、洛基、星際大戰、星艦迷航記和樂團Nirvana。列表的其餘部分則用10個不同的版本表示 (每個版本都針對不同的國家)。 例如,俄語版的清單包含《莫斯科不相信眼淚》這部電影、蘇聯太空人尤里加加林和蘇聯明星維索茨基,而英國版本當然有披頭四樂團和現代版福爾摩斯。墨西哥版有球星馬拉度納的上帝之手和夏奇拉。
6.《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)
導演馬丁史柯西斯 (Martin Scorsese) 的這部電影裡出現了非常多的「幹」字,因此電影在阿拉伯聯合大公國上映時,片長縮短了整整45分鐘。
7.《黑色追緝令》(Pulp Fiction)
有時候,電影就算輕微地更動剪接仍會破壞對故事的整體認知。如果一個剪接會使電影更好,那麼它就是有意義的。然而,在沙烏地阿拉伯和阿聯酋,《黑色追緝令》上映時被當地片商擅自剪輯成正確時序版本,少了導演昆丁塔倫提諾的錯亂敘事,反而使故事變平庸了。
8.《傲慢與偏見》(Pride & Prejudice)
在世界各地發行的這部電影版本裡,達西和伊麗莎白接吻了,但由於完全不符合珍奧斯汀的小說結局,這在英國觀眾中引起極大的反彈。英國上映的原始版本裡,他們並沒有接吻。有接吻的版本是導演喬萊特 (Joe Wright) 專門為美國觀眾訂製的。
9.《鐵達尼號》(Titanic)
當3D版《鐵達尼號》在中國上映時,它遭許多正義魔人的批評,他們認為凱特溫斯蕾的場景太過淫穢。他們還建議詹姆斯柯麥隆用一些東西來蓋住凱特溫絲蕾的身體。導演也尊重了他們的意見,同意專為中國觀眾修改這一幕。
參考資料:Bright Side
(往下還有更多精彩文章!)