《離騷》也能翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」超猛

翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》到底要如何翻成

March 18, 2017
選擇語言:
TEEPR原創
採訪報導
綜合報導
編譯
特稿

翻譯是門藝術,其牽扯的不僅是文字對文字的轉換,往往還必須顧及到語境,甚至是兩國之間文化的差異。要如何將一國語言轉換成另一國的人也能聽懂的譯文是門藝術,而在翻譯文學作品、古典詩詞時,更是格外困難。舉例來說,你能想像古詩人屈原的名作《離騷》到底要如何翻成英文嗎?

Ifeng

 

在中國就有這麼一位美女翻譯官翻譯出了《離騷》,而且她不是筆譯,而是講求即時性,難度更高的口譯!她就是黨和國家領導人首席翻譯張璐。

ETtoday
 
張璐在2000年進入中國外交部,之後就開始接受翻譯的魔鬼訓練。兩階段的訓練包括第一階段的密集訓練,由資深翻譯師教導各種口筆譯,讓學員大量練習,以及第二階段的在職訓練,實際參與小規模的即席口譯及筆譯。
廣告1

 

除了分內的訓練外,個性認真的張璐更是時常加班到半夜2,3點,每天狂聽BBC、CNN等國外電台,累積翻譯實力。她的努力也有了收穫,在2009年她獲選為前中國總理溫家寶的御用翻譯。後來因能力受到肯定,更是連續7年都在總理旁邊擔任翻譯,可見她的實力備受肯定!

News

 

更讓人驚嘆的則是張璐翻譯古文的能力。因為溫家寶演講時喜歡引用詩詞,2011年時他更在總理記者會上大量引用《左傳》、《離騷》等古文,這些文言文就連我們恐怕也看不太懂,用聽的恐怕連字都不知道怎麼寫,但她卻能迅速地翻譯出來,而且文義更是精準到位!

Rednet
廣告2

 

面對外界的讚揚,張璐卻說古詩詞不是她的強項,更說「哪怕再多給我一秒鐘,都能翻譯得更加準確。」並謙虛表示:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去。」

Haixiaba

 

就來看看張璐精彩的翻譯吧!

來源:Sina

真的太強了!分享給朋友看看吧~

TEEPR 亮新聞著作權聲明:非法抄襲TEEPR 亮新聞網站請注意,本站所有內容皆由自家TEEPR 亮新聞 編輯撰寫,並非如非法內容農場複製貼上。本網站之文字敘述、圖片、影像視聽及其他資訊等,非經授權,不得轉載。如侵權將立刻請臉書封鎖專頁。微改標題、圖片、前段,仍然抓得到!
分類:世界
加入粉絲團! 《離騷》也能翻成英文?中國首席美女翻譯官「精準簡潔秒口譯」超猛留言按此 好友人數分享! 好友人數加入好友
廣告
廣告