這是一本童書。很不正確的「童書」。他的標題是《你想和我的球球玩嗎?》乍看之下可能會覺得沒什麼不正確的,但翻開之後讓許多網友都罵翻了!為了讓大家更能明白這本書到底在說什麼,在這裡先解釋一下,英文 Balls 是「球」的複數,但引申出來也有男生的「蛋蛋」的意思,你可能想說只是名字取玩球而已有什麼好想歪的?等你看看內容就會發現,他們絕對絕對是故意的…
awesomejelly.com
「嘿路易!你想和我的球球玩嗎?」這句話沒什麼不對的吧?
「好啊查克!我可以幫你扶住『球袋』,這樣就不會一直拖在地上了。」
「哇!你的『球球』好大,我的嘴巴都塞不下呢!」…球球到底為什麼要塞嘴巴啊?
「我媽總是對我吼著:『路易!把球球從嘴巴拿出來,不然你等等會噎到!』」
「你知道那個壞女孩莎莉嗎?她把我的球球很用力地亂擠,結果球球看起來超奇怪的。」
最過分的來了!「嗯,總之當我和莎莉玩的時候,我的球球每次都剩下藍色的。」 這裡的額外之音是「和莎莉玩我的球球就會變藍色的」,而「藍球球 (Blue Balls)」也有另外的意思是,當男生因為性慾累積太久無法發洩,就會有「鐵青的蛋蛋」。
現在讓我們再來重看一次這個封面… 有沒有覺得小朋友們看起來好像變邪惡了?!
awesomejelly.com
「把這稱之為童書真是太噁心了。還給他們應有的童年好嗎!要時時刻刻保護自己的小孩不要被玷污真的是件很累人的事。」
「我不敢相信這些東西竟然在一本童書裡面!我氣壞了!小朋友無論如何都不該看到這種東西的。」
來源:Distractify
台詞都明顯成這樣了,說是巧合應該說不太過去吧?!這本書讓很多身為家長的網友們都氣瘋了,不過也有人一笑置之,覺得這拿來當做送給大人的禮物還不錯啦~
(往下還有更多精彩文章!)