快问快答时间!「龙」的英文是什么?被问到这题应该很多人会直接联想到dragon吧?今年农历是甲辰龙年,以往会翻译成「Year of the Dragon」,而今年中国官媒和社群上很多人开始把龙年翻译成「Loong Year」,选择把龙直接音译成loong。
示意图翻摄自unsplash。
根据BBC报导,中国环球电视网 (CGTN) 和央视都舍弃dragon,提到龙的时候翻译成loong,像是「龙舞」译为「Loong Dance」、央视春晚吉祥物「龙辰辰」英文名是「Loong Chenchen」。12年前的壬辰年也是龙年,不过当时中媒《环球时报》、《中国日报》都还是用dragon。
翻摄自新华社。
那dragon和loong有何不同呢?根据中媒《新华社》报导,对中国文化较了解的卢森堡大学学者卢卡‧努尔米奥,以及英国汉学家吴芳思皆指出,这2种龙是不同的概念。龙在中国是正面、友善、尊贵的象征,但是龙在西方比较常被刻画成巨大的喷火魔兽,形象也几乎都是负面的,是需要被消灭的邪恶生物。
示意图非当事人,翻摄自unsplash。
loong这个字也并非最新原创。央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授的说明,早在19世纪初,英国传教士马什曼提到中国的龙注音为loong,注释仍写了dragon一字。由英国传教士马礼逊编纂的史上第一部《华英字典》上,把中文「龙」翻译成dragon,影响深远至今。而《牛津英语词典》 (OED) 还有收录「Chinese dragon (中国龙) 」一字。
翻摄自新华社,下同。
对于中媒今年选用loong代替dragon讲述龙年,微博上也出现热门标签「中国龙是loong不是dragon」。中国网友对此议论纷纷:「以后要这么翻译是loong年,挺好的,确实应该这么翻译。dragon一般都是西方邪恶形象象征,一般讲到西方龙都是贪婪、杀戮、暴力的化身;我们的龙是正义的、是高贵的,跟西方龙完全不是一个东西」、「dragon那种像大蜥蜴,跟中国龙不一样」。也有人质疑:「建议英文直接被拼音取代」、「就说英文考试的时候算不算分吧」、「那dragon翻译成啥?」你觉得龙年该怎么翻译比较好呢?
▸ 6台湾艺人登「中国春晚名单」 乡民愣喊一半没听过:Google都没资料▸ 如何分辨台湾人和中国人?日网友曝5招认「正港台湾人」 网笑:最后一技开大绝了▸ 素颜也很漂亮!女神卡卡保养皮肤的「特殊运动」
(往下還有更多精彩文章!)