有些大人常把「小朋友不知道就別亂講」這句口頭禪掛在嘴邊,但有時候小孩子說的反倒是正確的也不一定,被糾正之後虛心接受是不分年紀必學的課題。一位男卡友帶著讀國小的姪子去超商買晚餐,沒想到卻因此被上了一堂中文課。你都怎麼唸「叻沙」這道南洋美食?
叻沙,示意圖翻攝自cookpad。
男卡友在Dcard閒聊版上表示和就讀國小的姪子一起去超商買晚餐,姪子說想要吃「力沙」鍋,原PO聽得一頭霧水還以為是電玩角色名,一看包裝才知道姪子想吃「叻沙」鍋。身為叔叔的原PO決定機會教育:「這是一種東南亞的調味料 (麵食) 應該是要唸『樂沙』喔!」
翻攝自Dcard。
豈知姪子反駁:「學校老師有說『叻』這個字的發音就是力」,叔叔半信半疑,畢竟從小到大根本沒聽過這種唸法。出乎意料之外的是,叔叔回去查字典驚覺:「居然還真的是唸力,而且完全沒有樂的發音!」本來要教人的叔叔,反過來被國小的姪子教了一課,「真的是完全沒想到」。
教育部確實只收錄單一讀音「 ㄌㄧˋ」,翻攝自教育部異體字字典。
底下卡友們大吃一驚:「Q了,我以為是ㄌㄚˋㄙㄚˇ欸」、「還是唸英文吧,Laksa」、「教育部會一直修改國字發音啊,很多唸法都跟以前學的不一樣了」、「我都唸ㄌㄚˋ沙或ㄌㄜˋ沙,原來是唸ㄌㄧˋ沙」。不過,在馬來西亞唸大學的卡友補充:「你可以去糾正你姪子了!我們唸『樂』的讀音。因為是音譯自馬來文的Laksa喔!在馬新說『麗』沙沒有人知道是什麼 」。
不過根據中央研究院建檔的「國際電腦漢字及異體字知識庫」,「叻」字收錄了「ㄌㄜˋ」和「ㄌㄧˋ」2個讀音,鍵盤輸入2種讀音也都能打出來。
所以其實叔叔和姪子都沒唸錯,而「ㄌㄜˋ」相較之下較接近馬來原文。你覺得哪個讀音講出來比較多人懂呢?
翻攝自Dcard。
中文博大精深,不僅語序和標點符號的位置不同就能改變意思,連讀音不同也代表不一樣的釋義。速食店熱門品項炸雞的「炸」字你都怎麼唸呢?正確唸法曝光後,鄉民為此吵了起來……【下滑延伸閱讀看你有沒有唸對】
示意圖翻攝自Pinterest。
直接唸Laksa
(往下還有更多精彩文章!)