台北捷运四通八达非常方便,是许多通勤族和学生非常依赖的交通工具,但一名网友发现有些站名太过类似,导致很容易混淆搭错站,有「2站名」就被他认为是大魔王,连台北人自己都常常搞错。
图片来源 / mothership
一名网友在网路论坛PTT上发文透露,他身边很多朋友搭台北捷运时常常搞混「中山国小站」和「中山国中站」,例如约中山国中站见面,结果跑去中山国小站,不然就是讲错见面地点。他不禁想「连台北人都会错乱,这些站名是不是命名失败?」
图片来源 / 翻摄PTT
贴文曝光后引起网友们热烈讨论,钓出不少有同样困扰的苦主,「站名的确不友善外地人」、「我也搞不懂为何用中山国小站不用林森民权站」、「不会搞混,但要常常确认对方有没有搞混,改名比较好」、「中山国小改名晴光商圈看会不会好一点」、「中山、中山国小、中山国中,真的有过赶时间跑错站+1」。
图片来源 / google map,下同
此外,也有网友提出其他让人错乱的站名,「台电大楼和科技大楼也搞混过」、「之前跟别人约善导寺他给我跑去龙山寺」、「去碧潭不能在小碧潭下车」、「曾被新店区公所骗过,要到区公所得在七张下车,但最近终于要搬回新店区公所站」。
图片来源 / 台北捷运
像这种站名让人摸不著头绪的情况台铁也发生过,台湾的大众交通工具很贴心,除了中文之外还会提供英文翻译,广播录音甚至有台语和日文提醒乘客抵达的站名。不过偶尔会出现一些奇妙的人为错误翻译,让乘客百思不得其解。有网友就在脸书提问台铁「Museumguan」是哪一站的译名,让大家苦思了一番。
示意图,翻摄自交通部台湾铁路管理局脸书。
一位网友在脸书社团《爆废公社二馆》贴出一张火车内部的照片,闸门上方萤幕通常会显示站名,让旅客可以提早准备下车。只见照片中的列车即将到站,但是英文站名却让人一头雾水,「Museumguan」是什么乱码吗?有人猜是台语拼音,也有人直接拆解翻译「博物馆馆?」
翻摄自脸书《爆废公社二馆》。
你猜到了吗?谜底竟然是位于高雄的美术馆站。根据台铁网站介绍,美术馆车站的英文站名是「Museum of Fine Arts Station」;就算要直接音译,也该是「Mei Shu Guan Station」。不过乘客拍到的画面却是将英文意译和音译两种版本相加,变成「美术馆馆 (Museum guan) 」,引起网友们大笑:「不要叠字字!」
翻摄自维基百科。
根据《民视新闻》报导,台铁的回应是由于厂商系统不同,因此导致英文站名出错,表示后续将找出问题并统一调整站名拼写呈现方式。你投哪个英文站名一票呢?
示意图,翻摄自交通部台湾铁路管理局脸书。
有人搞混过吗?
(往下還有更多精彩文章!)