大家有没有听过同一样物品,长辈和年轻人的说法有所不同呢?有位网友点了外送,并在备注栏写了自己不想要的配料,不过这个配料的说法让许多人看了雾煞煞,连老板都说「年轻人看不懂」,你知道「哈姆」是什么吗?

原PO脸书社团「爆废公社」分享,「呜呜……还好老板知道什么是哈姆……真的没有人知道哈姆是什么吗」,从附图中可以看到,原PO点了一碗奶油蟹肉粥,并在备注栏写着:「可以不要加哈姆吗?就是图片上红红的那个」,没想到老板竟然在送来的餐点上贴了一张字条,请客人备注不要「火腿」,因为写哈姆「年轻人看不懂」,此外店家也看不到外送平台上的照片。

原PO则尴尬表示自己不是故意叫哈姆,只是日治时期出生的外婆这么叫,以至于妈妈和阿姨也都这样说,从小耳濡目染的她这样说习惯了,常会一时想不起来中文是火腿,「老一辈的应该都知道,不信你们回去问妈妈或阿嬷哈姆是什么」。后续又在解释,其实哈姆和火腿并不完全是一样的,火腿是纯肉醃制,哈姆则是肉浆制成的加工食品,不过一般都会统称火腿。

贴文意外引来不少网友的回应,有些人表示长知识,也有人表示小时候听长辈都是这样说,「日文直接翻译」、「小时候也是说哈姆,长大就忘了」、「我还在想说哈姆是谁」、「没听过哈姆 +1」、「小时候阿嬷也都是跟我说哈姆」、「我只知道哈姆太郎」、「哈姆就是午餐肉,实际上就是肉类跟淀粉的混合物」、「哈姆这个词我是看花田一路才知道的」、「我竟然看得懂」、「被阿嬷灌食的都听过吧」。

(往下還有更多精彩文章!)