因為網路非常發達,所以台灣人接觸到中國媒體的機會就越來越多。很多人會看中國的電視劇、逛淘寶、拍抖音或是用小紅書等等,日常生活接觸到中國用語的機會大幅增加。有些人認為講中國用語是忘記自己文化的表現,會生氣想糾正對方。一位卡友分享了幾個字詞,發現她平常還蠻容易混用,引起各方不同意見爭論。
翻攝自網路。
一位女卡友在Dcard上表示,她跟家人聊天時提到自己是看「視頻」學做菜,結果弟弟就生氣表示她不是中國人的話,就不該把影片說成「視頻」。後來原PO上網查到一些中國用語,發現身邊的人蠻常會用到,例如高畫質講成「高清」、訊息變「信息」、很猛變成「很狂」、成績好的學生是「學霸」、品質換成「質量」等等。也詢問大家是不是對中國用詞很反感、無法接受呢?
翻攝自Dcard。
底下有些網友認同原PO的想法,講得順就好沒有差:「我不反對用中國用語耶!我覺得順口就好了」、「我平常挺喜歡說大陸用語,只因為好玩又特別」、「誰管它哪國用語,我用得慣最重要」、「中國用語不知為啥越用越爽,尤其是嘴砲人的時候有一種白爛感」、「完全不介意! 我每天生活娛樂就是看大陸的劇或是綜藝,很受影響,說話不自覺都會有這些用語」、「遇過中國朋友,他們也會學台灣人講話,不會排斥也不會覺得台灣用語就是低俗。」
示意圖,翻攝自Pinterest,下同。
不過相對也有很多人認為,使用中國用語是被同化的表現,像是「影片」這種台灣原本就有的詞,卻要用中國的「視頻」代替,不太妥當:「聽到台灣人講早上好、下午好、晚上好,就會整把火燒起來」、「光看到把中國稱為大陸就想翻白眼了」、「這真的跟民族性有關……有些人習慣當牆頭草久了,連尊嚴與原則都沒有」、「文化入侵是最不痛不癢的,如果可以分得清楚就不要被帶走」。
也有一部分的人認為中文歷史悠久,喜歡或不喜歡都不需要糾正別人:「有些用詞古文就有,不用全部都變成大陸用語。同樣都是華語語系,哪需要分那麼清楚」、「吵這個真的是 很沒意義,自己不喜歡,不要去用就好了,在那邊糾正別人是有什麼意義?不一樣都是中文?」、「特殊用語是在地風俗的欣賞,不喜歡的話不要理會就可以了」、「文字就叫中文了,真計較就沒得用了。」
你分得清楚哪些是中國用語嗎?
(往下還有更多精彩文章!)