當我們想要了解國外的新聞,其實譯者就擔任了很重要的角色,因為在以前的年代,不是所有人都有學習外語的技能,所以翻譯的工作很重要!他們工作的不僅僅是關於外語的知識,還必須關注細節以及對大局的看法和分析的能力。即使是最微小的錯誤有時也會導致嚴重甚至是悲慘的後果。因為歷史有可能就是這樣被改變的。國外網站《Brightside》就整理了6個人類誤解了一輩子的翻譯錯誤,快來看看吧!
1. 為什麼夏娃是由亞當的肋骨製成的?
許多人都相信,第一個女人夏娃是由第一個男人亞當的肋骨製成的。而且我們甚至不問:「為什麼是肋骨?」但事實上,這個知識只不過是一位翻譯人員的錯誤,他不知道希伯來語單詞「tsela」有兩個含義,第一個就是肋骨,第二個是反射。所以,這句話應該是這樣的:「上帝以男人的反射創造了女人。」
2. 前美國總統卡特 (Jimmy Carter) 的尷尬話語。
1977年,美國當時的總統卡特訪問了波蘭。他請了一位波蘭語專家翻譯陪同他進行訪問。卡特開始講話時說:「我來是尋求你的意見,了解波蘭人民對未來的期望。」結果翻譯員把他無辜的言論變成了「我希望與波蘭人民保持親密關係。」還有一個很荒謬的,就是總統說:「我今天早上離開了美國。」對方翻譯:「我離開了美國,再也沒有回去。」在那之後這段總統的話被嘲笑了很長時間。
3. 駱駝穿過針眼比富人進入上帝的國度更容易。
耶穌基督的名言:「駱駝穿過針眼比富人進入上帝的國度更容易。」雖然有些人認為這只是一種誇飾,但其他人則認為針眼是耶路撒冷狹窄的堡壘門。但實際上,這種詩意的引語出現是因為譯者混淆了kamelos這個詞與kamilos。因此,更恰當的說法是:「一根繩子穿過針眼比一個富人進入上帝的國度更容易。」
4. 「狗」群島
有一種流行的誤解認為加那利群島是以生活在那裡的金絲雀命名的。令人驚訝的是,實際上是鳥類以島嶼命名。這些島嶼會被命名為「加那利」(Canary),是因為生活在那裡的狗,Canary這個名字來自拉丁語「Canariae Insulae」,可以直譯為狗群島。
5. 《懷唐伊條約》。
1840年,英國與毛利酋長簽署了一項條約,確立了新西蘭將成為英國殖民地的事實。這個條約被認為是新西蘭國家的開端。最初,條約是用英文寫的,然後在一個晚上由當地傳教士翻譯。毛利語中的文本包含了許多錯誤和與原文的差異,這就是它存在很多矛盾的原因。但當地人同意這些條款而沒有實際閱讀文本。雙方簽署條約後,英國人完全控制了土著人民,並有權出售不屬於翻譯文件的土地。毛利人開始武裝叛亂,新政府與他們鬥爭。到19世紀末,新西蘭當局決定這些文件沒有法律優先權。
6. 價值7100萬美元 (約21億台幣) 的詞。
1980年,一位名叫Willie Ramirez的西班牙男子被送入美國醫院。他情況很危急,但他的家人無法解釋發生了什麼,因為他們都不會說英語。Willi有食物中.毒,但醫院的一名員工把中.毒翻譯為服.毒,意味著他服用了大量藥.物或喝了太多酒。所以他被錯誤診斷後,醫生為他開了一種治療方法,導致並發症和肢體癱.瘓。後來,醫院向他支付了7100萬美元的賠償金。
TEEPR佛系牡羊座:翻譯真的很重要!
(往下還有更多精彩文章!)