為了讓國外旅客更方便,不少日本餐廳、交通機關等都會加上中文和英文的翻譯。但日本新聞節目「Nスタ」卻發現,日本許多中文翻譯都非常離奇,讓觀光客都一頭黑人問號,有些還不小心用了兒童.不.宜的字眼!像是這個「豬大腸」竟然被翻成了「豬肉大腸.癌」……
「不可以進入」竟然被翻成「請不要緊張」:
「山藥泥烏龍麵」被翻譯成「山藥你該驕傲」……
「請先結帳」變成了「請先弄完會計」。
「注意前方落差」被翻成了「請注意前邊的等級差別」……這是前方有大BOSS的概念嗎?
而最可怕的是,這個「強X和螃蟹扔芥末」!
調查人員認為,會發生如此可怕的錯誤的原因,是因為他們先把日文翻成英文,之後再翻成中文。本來機器翻譯已經會有一些偏差了,還雙重翻譯的話,自然離本意差更遠了。
更多爆笑翻譯:
TEEPR宅女貞德:感覺看英文還比較好呢……
(往下還有更多精彩文章!)